Actuellement, Madame Élizabeth Robert est pigiste de traduction, interprétation et adaptation
publicitaire, éditrice intérimaire de www.youngpoets.ca pour la Canadian League of Poets, elle dirige toujours les Noches de poesía et effectue la promotion de la littérature migrante.
Pour en lire des extraits et en commander un exemplaire, cliquez
sur la couverture:

|
|
 |
 |
 |
|
Traduction Interprétation Élizabeth Robert
|
 |
|
Qui sommes-nous?
|
 |
|
|
 |
 |
|
|
|
|
Découvrez ici le cheminement d'Élizabeth Robert.
Cheminement littéraire et linguistique
Élizabeth Robert détient un DEC (Diplôme d'études collégiales) en Langues et littérature du Champlain Regional College,
campus St Lambert. Elle y a appris de façon intensive, l'anglais, le français, l'espagnol et l'italien, tant au niveau de
l'oral que de l'écrit. Elle a ensuite poussé sa passion pour les lettres plus loin en se spécialisant en traduction littéraire
et publicitaire au sein du Baccalauréat offert par le département d'études françaises de l'Université Concordia.
Élizabeth a entâmé en septembre 2002, puis suspendu, ses études à Concordia au sein du programme de M.A.
en traductologie littéraire. Les recherches d'Élizabeth portaient sur l'étude de la rythmique en traduction poétique ainsi
que sur l'étude des différents impacts de la mondialisation, les mouvements de cultures et les échanges inter-culturels. Elle
s'est intéressée de façon particulière aux questions relevées par Robert Barsky quant au rôle de l'interprète dans les
cas de représentation des réfugiés face au comité d'étude d'immigration Québec et Canada.
Élizabeth Robert parle quotidiennement le français, l'anglais et l'espagnol au travail, à la maison et avec ses proches.
En outre, elle a suivi la formation 1 et 2 de language signe SEE, tel qu'offert au collège Champlain.
Lors de ses voyages à travers l'Europe, Élizabeth a pu enrichir sa connaissance et sa maîtrise de l'espagnol, de
l'italien et de l'allemand. Aujourd'hui, grâce à la pluriethnie montréalaise, Madame Élizabeth Robert a sû glaner
des bribes de portuguais, de grec, de cantonnais, de japonais, d'hébreu et d'arabe.
Au fil des ans, Élizabeth Robert a traduit au service de diverses firmes dans les domaines technique,
administratif et gouvernementaux.
|
|
 |
|
Cheminement professionnel
Passionnée pour la création et les défis d'ordre sémantiques et sociologiques, Élizabeth Robert s'est perfectionnée dans
la traduction d'oeuvres littéraires telles que des extraits de romans et des poèmes, elle s'est également spécialisée en
adaptation publicitaire anglaise, française et billingue.
Ensuite, sous la tutelle de Monsieur Ollivier Dyens, Élizabeth Robert a traduit The Mystic Beast, un recueil
de poésie du célèbre Vehicule Poet, Monsieur Stephen Morrissey, de l'anglais au français. La bête mystique a
été lancée le 5 octobre 2004 aux Éditions Triptyque. Cette publication a été rendue possible grâce à une première
subvention à la traduction de la part du Conseil des Arts du Canada.
Madame Robert a également traduit le poème de Stéphanie Bolster apparaissant sur l'un des panoquais affichés dans le
métro de Montréal dans le cadre de La poésie prend le métro édition 2005. Elle anime et participe également à divers événements littéraires dans le cadre des Festivals Métropolis Bleu,
la Journée mondiale du droit d'auteur, le Yellow Door readings et le colloque conjoint de l'Association des traducteurs et
traductrices littéraires du Canada et l'American Literary Translators Association, le colloque conjoint de l'ATTLC et du BILTC.
Elle a également occupé le poste de Directrice des opérations au sein du seul cabinet de courtage en services financiers
immigrant du Canada. Elle s'occupait du recrutement, de la formation et du suivi des employés en anglais, espagnol et français.
Elle a aussi contribué à faire connaître l'entreprise auprès des différentes institutions et organismes communautaires, politiques
et para-gouvernementaux.
|
 |
|
|
|
|
|