Actuellement, Madame Élizabeth Robert est pigiste de traduction, interprétation et adaptation publicitaire, éditrice intérimaire de www.youngpoets.ca pour la Canadian League of Poets, elle dirige toujours les Noches de poesía et effectue la promotion de la littérature migrante.
 
En outre, sa deuxième traduction littéraire de l'anglais au français, Walkups: scènes de la vie montréalaise vient de paraître en 2007 aux éditions Adage.  L'original,  qui  s'est  complètement vendu, a été publié chez Conundrum Press en 2000 par Monsieur Lance Blomgren
 
Pour en lire des extraits et en commander un exemplaire, cliquez sur la couverture:

walkups.jpg

Traduction Interprétation Élizabeth Robert

Qui sommes-nous?

Accueil | Invitation | Qui sommes-nous? | Nos services | Parutions | Pour nous joindre

Élizabeth Robert est bachelière, spécialisation en traduction de l'anglais vers le français de l'Université Concordia de Montréal (optique littéraire et publicitaire) et traductrice membre de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada.
 
 

Découvrez ici le cheminement d'Élizabeth Robert.

Cheminement littéraire et linguistique

Élizabeth Robert détient un DEC (Diplôme d'études collégiales) en Langues et littérature du Champlain Regional College, campus St Lambert. Elle y a appris de façon intensive, l'anglais, le français, l'espagnol et l'italien, tant au niveau de l'oral que de l'écrit. Elle a ensuite poussé sa passion pour les lettres plus loin en se spécialisant en traduction littéraire et publicitaire au sein du Baccalauréat offert par le département d'études françaises de l'Université Concordia.
 
Élizabeth a entâmé en septembre 2002, puis suspendu, ses études à Concordia au sein du programme de M.A. en traductologie littéraire. Les recherches d'Élizabeth portaient sur l'étude de la rythmique en traduction poétique ainsi que sur l'étude des différents impacts de la mondialisation, les mouvements de cultures et les échanges inter-culturels. Elle s'est intéressée de façon particulière aux questions relevées par Robert Barsky quant au rôle de l'interprète dans les cas de représentation des réfugiés face au comité d'étude d'immigration Québec et Canada.
 
Élizabeth Robert parle quotidiennement le français, l'anglais et l'espagnol au travail, à la maison et avec ses proches. En outre, elle a suivi la formation 1 et 2 de language signe SEE, tel qu'offert au collège Champlain. Lors de ses voyages à travers l'Europe, Élizabeth a pu enrichir sa connaissance et sa maîtrise de l'espagnol, de l'italien et de l'allemand. Aujourd'hui, grâce à la pluriethnie montréalaise, Madame Élizabeth Robert a sû glaner des bribes de portuguais, de grec, de cantonnais, de japonais, d'hébreu et d'arabe.
 
Au fil des ans, Élizabeth Robert a traduit au service de diverses firmes dans les domaines technique, administratif et gouvernementaux.

Cheminement professionnel

Passionnée pour la création et les défis d'ordre sémantiques et sociologiques, Élizabeth Robert s'est perfectionnée dans la traduction d'oeuvres littéraires telles que des extraits de romans et des poèmes, elle s'est également spécialisée en adaptation publicitaire anglaise, française et billingue.
 
Ensuite, sous la tutelle de Monsieur Ollivier Dyens, Élizabeth Robert a traduit The Mystic Beast, un recueil de poésie du célèbre Vehicule Poet, Monsieur Stephen Morrissey, de l'anglais au français. La bête mystique a été lancée le 5 octobre 2004 aux Éditions Triptyque. Cette publication a été rendue possible grâce à une première subvention à la traduction de la part du Conseil des Arts du Canada.
 
Madame Robert a également traduit le poème de Stéphanie Bolster apparaissant sur l'un des panoquais affichés dans le métro de Montréal dans le cadre de La poésie prend le métro édition 2005. Elle anime et participe également à divers événements littéraires dans le cadre des Festivals Métropolis Bleu, la Journée mondiale du droit d'auteur, le Yellow Door readings et le colloque conjoint de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada et l'American Literary Translators Association, le colloque conjoint de l'ATTLC et du BILTC.
 
Elle a également occupé le poste de Directrice des opérations au sein du seul cabinet de courtage en services financiers immigrant du Canada. Elle s'occupait du recrutement, de la formation et du suivi des employés en anglais, espagnol et français. Elle a aussi contribué à faire connaître l'entreprise auprès des différentes institutions et organismes communautaires, politiques et para-gouvernementaux.

Traduction Interprétation Élizabeth Robert
 
Pour s'ouvrir sur le monde et sur l'avenir!
Broadening your market & your future!